片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!
最近小南发现一张海报,本来呢,对四个小鲜肉的颜值还是蛮感兴趣的,但是片名《睡在我上铺的兄弟》翻译成了《who sleeps my bro》,谁睡了我的兄弟?
就算是直译,也没有这样G情四射的,发行方真的和制作方没有仇么?
国产影视剧要传播到国外,最重要的当然是有个英文片名,如果文不对题、词不达意,好作品也会大打折扣。
比如前段时间口碑和票房都不错的《老炮儿》,发行方译为《Mr. Six》,六先生。说起来也没槽点,因为,主角就是六爷。
但打赌1块钱,看到这个片名你肯定不想走进电影院。
外媒介绍这部片子时,翻译成:former tough guy、Aging ex-gangster,曾经的狠角色,前混混。直接点出六爷的性格特点,更贴近北京话“老炮儿”。
Mr. Six:前混混对上小流氓
当然,《Mr. Six》还算靠谱的,毕竟贴内容,没差出十万八千里。
如果翻出以前的影视剧,槽点简直满满。
Farewell My Concubine,再见了,我的小老婆/永别了,我的爱妾。看这片名,你能猜出来这是哥哥主演的《霸王别姬》吗?
Third Sister Liu,第三个刘姐姐。《刘三姐》,估计翻译也是没动脑筋。还是打赌1块钱,翻译君肯定没看电影讲了些什么。
People Mountain People Sea,没错,就是那部获得了第68届威尼斯电影节金狮奖提名的《人山人海》,陈建斌、陶虹、吴秀波主演的犯罪片。可这中式英语是什么鬼?
Steal Happiness,偷喜?偷欢?你咋不上天呢!
Eat Drink Man Woman,饮食男女,翻译太粗暴,真想给翻译君“some color to see see”!
Red Cliff,红色的悬崖,你以为走进影院的歪果仁会知道这地方在哪儿?
The Romance of the Three Kingdoms,三个国家的罗曼史。绝对猜不到这是《三国演义》。
Flirting Scholar,正在调情的学者?风流才子?其实是《唐伯虎点秋香》。
Startling by Each Step,每一步都吓得半死。翻译君,你这样直译也是不用心呐。
不用心的翻译君还有《花千骨》。The Journey of Flower,电视剧真的不是在讲一个姓花的姑娘的故事……
不能再说了,影视剧片名已经被翻译君玩坏了。
小南还是放一些字幕组的神翻译做收尾,给大家洗洗眼。
学好英语,就等着你来打败神(经病)一样的翻(zi)译(mu)君了!
- 标签:
- 编辑:李娜
- 相关文章