“字幕组”要洗洗睡了吗 那些年笑喷的台词
2014年11月22日,老牌中文字幕分享网站—射手网宣布正式关闭。同日,人人影视官网宣布“清理内容,已暂停使用”。
通常情况下,从引进、翻译完成一部外国影视资料,要经过一系列严格的流程,且都得经过主管部门审查。这意味着,一部好的影视作品与观众面前时,早已不是“新鲜货”了。于是字幕组应运而生。字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如 “给力”、“神马”、“浮云”等网络热词层出不穷。简单的一句“你懂的”,就能博得网友们的会心一笑。
在观众角度来看,“字幕组”是一群因为喜爱翻译并希望推荐给更多人而自发进行翻译的“义务劳动者”。字幕爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,字幕组同时也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。正如射手网站长沈晟在公告中表述的:“我所希望射手网所具有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。”
看字幕就离不开视频。此前,“字幕组”一直处在视频版权的灰色地带,而随着近年来网络版权的规范,字幕组的处境越显尴尬。字幕组是并不以营利为目的的,然而,也并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结用于贩售来牟利。
在版权交易成为主导的今天,字幕组可能需要退出时代的舞台,事实上海外的“字幕组”也遇到过相同的问题,很多网站也渐渐消失。美剧英剧的火爆以及热闹一时的公开课产品的背后,都绕不开分工合理、合作精密的义务字幕组,美剧在中国从小众到主流的这十数年,字幕组可以说是最大功臣。当自发的“宣传者”们消失时,对于版权方而言究竟是利是弊?一时之间也难做定夺。
射手网和人人影视的谢幕,或许会让习惯于在美剧更新法定日(周四周五)追剧的中青年网友们“泪奔”。相信随着我国的分级制度、引进制度的日益完善以及观众版权观念的提高,“字幕组”会迎来新的春天,字幕爱好者将会在更广阔的空间里,以更专业、更自由的姿态继续挥洒、表现自己的才华和风采。
什么?您还不知道“字幕组”?那么请看:
科普贴!字幕组,它到底是个啥?工作流程还挺专业滴
字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,字幕组的工作是一个系统工程,由片源、翻译、校对、特效、时间轴、计时、内嵌、后期、压制、发布、监督等环节组成。
有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。
让我们来回顾一下那些让你笑喷的台词字幕,“字幕组”太有才了!
- 标签:
- 编辑:李娜
- 相关文章