您的位置首页  动漫

八个能看动漫的网站原神色漫免费

  网络文学是数字化传媒的文化创造物,是互联网文化资本市场催生的必然产物;同时,浅显易读的网络文学也叩开了中国与海外大众娱乐文化交流的大门

八个能看动漫的网站原神色漫免费

  网络文学是数字化传媒的文化创造物,是互联网文化资本市场催生的必然产物;同时,浅显易读的网络文学也叩开了中国与海外大众娱乐文化交流的大门。

  80后网络写手“我吃西红柿”出生于江苏宝应,自幼便喜欢看武侠小说,痴迷于刀光剑影的武侠世界。高中时,“我吃西红柿”拿起了键盘,开始创作自己的小说。那正是网络文学生机勃发的年代,那个时候他也许没想到,有一天也会有读者——如儿时的自己,如痴如醉地沉迷在由他的文字所塑造的另一个奇幻的世界里。而且,还是个外国人。

  一段时间里八个能看动漫的网站,网络上流传着一个段子原神色漫免费,来源于真实的事件:美国小伙凯文·卡扎德是一名软件工程师,由于失恋染上了毒瘾,偶然间他在互联网上看到了小说《盘龙》——这是“我吃西红柿”所著的第四部网络长篇小说,曾在13个月内创造了超过8000万点击的网文界记录。半年后,凯文成功戒掉了毒瘾,他自述原因是“追网文基本上占据了我所有的时间,我甚至忘记了对毒品的”。

  这件事发生于2014年,那一年有许许多多的外国读者与凯文有着同样的经历——他们第一次遇见了中国网络文学。

  有媒体将中国网络文学与美国好莱坞、日本动漫、韩国偶像并称为“世界四大文化奇观”,这话不无道理。确切地说,后三者分别崛起于上个世纪的前、中、后期,而中国网络文学则乘着互联网飞速发展的春风成长于本世纪之初。

  2021年5月26日,中国网络文学论坛在重庆举行,现场发布了《2020中国网络文学蓝皮书》(以下简称《蓝皮书》)。《蓝皮书》显示,2020年中国网络文学用户规模达4.67亿人,全年累计新增字数超过500亿,网络文学产业拉动下游文化产业总产值超过1万亿元。与此同时,中国网络文学共向海外输出网文作品1万余部,网站订阅和阅读App用户数量1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。

  2021阅文年度发布会上,阅文集团首席执行官、腾讯集团副总裁兼腾讯影业首席执行官程武发布全新升级的战略“大阅文”,称将基于腾讯新文创生态,以网络文学为基石,以IP开发为驱动力,开放性地与全行业合作伙伴共建IP生态业务矩阵原神色漫免费。

  历经20余年,曾被戏称为“不入流”“野蛮生长”的中国网络文学,正在成长为文化产业发展历程中的一道独特的风景线。

  “近年来,网络文学界更加注重国际传播的方式和质量,海外实体出版合作进一步深化,网络文学实体书版权输出地区从东南亚与欧美不断向外拓展,进一步覆盖40多个‘一带一路’沿线国家和地区。”中国作家协会网络文学中心副主任何弘总结道。

  《蓝皮书》还以阅文集团旗下起点国际(Webnovel)为样本举例:在对外授权方面,阅文集团已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,授权作品700余部。其中,《鬼吹灯》系列的英文版图书已由企鹅兰登书屋出版;《全职高手》在日本进行纸质出版;《盘龙》等授权土耳其文版;《斗破苍穹》等授权韩文版;《将夜》等授权泰文版……

  据统计,起点国际全球累计访问用户数量达5400万,已上线部翻译作品;而中文在线月3日在投资者互动平台表示,2021年上半年公司海外营业收入3.3亿元,海外公司旗下已推出互动式视觉阅读平台Chapters、动画产品Spotlight、浪漫小说平台Kiss、悬疑小说平台Scream等多类型产品。

  “当蜘蛛侠、钢铁侠等成为寄托世界粉丝情感载体的同时,网络文学也通过一个个中国故事的塑造和不同文娱形式的传播,让越来越多本土IP破土而出,有机会成长为饱含中华民族特色、与全球用户产生情感共鸣的文化符号。”阅文集团首席执行官程武在“2020首届上海国际网络文学周”发表主题为“创作无国界,开放筑梦想”的演讲时这样讲道原神色漫免费。

  首届上海国际网络文学周以“开放文学力量,网聚时代精彩”为主题,探讨如何以网络文学为载体,促进全球文化联结和产业发展。

  程武认为,正如全世界观众通过好莱坞认识纽约的繁华、通过韩剧感受首尔的时尚潮流,网络文学通过丰富的题材和强烈的互动属性,让海外读者也认识到中国的文化根基、发展速度和特殊的人文风貌。

  如果从海外读者通过海外出版授权接触到中国网络小说开始算起,中国网文出海的发展历程可以追溯至十几年前。

  2000年初,国内网络文学尚处在萌芽阶段。2002年5月,起点中文网创建,旨在推动中国文学原创事业,并在2003年10月以此为契机开创在线收费阅读即电子出版的新模式。随后一年,起点中文网便开始向世界范围内出售网络小说版权,由此开启了网文出海的早期时代。

  在民间,出于喜爱,当时不少海外读者已经开始自发地翻译中国网络文学作品,继而将之传播到更多受众群体当中。中国网文翻译网站的模式,初现雏形。

  2012年,“集体自助式”小说翻译网站Rulate创建,这是一个俄罗斯网民自发将海外网络文学作品翻译为俄文后发布的网络平台。Rulate在创建“翻译-捐助”体系之外,更第一个在中国网络文学海外传播中实行了付费模式——读者按章节付给译者翻译费,价格由译者确定,一般每章10卢布,网站会收30%手续费。

  翻译的模式,始终贯穿于中国网文出海的发展。事实上,网络文学中那些广受欢迎的武侠、玄幻、修真、穿越与爱情故事等等,若想为外国读者更精准、更容易地接受、理解,便免不了优秀的翻译在其中起到文化纽带的作用。

  美籍华裔青年赖静平从小就喜爱中国的武侠文化。2014年,他创建了中国网络文学翻译网站Wuxiaworld(中译为“武侠世界”),这家网站在此后的两年间获得了爆发性增长。

  截至2016年年底,已有来自全球100多个国家和地区的读者访问Wuxiaworld,访问人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。2017年3月,Wuxiaworld在其首页公布了点击量累计破5亿的好消息,他们写道:“你们能听到服务器的哭泣吗?”

  Wuxiaworld的成功,推动了数百个中国网络文学翻译网站在那一时期相继涌现,规模较大的有数十家。在Wuxiaworld之外,Gravity Tales(中译为“引力传说”)和Volare Novels(中译为“沃拉雷”) 也是其中的佼佼者。

  这些由粉丝自发组织建立起来的翻译网站发展迅速,甚至催生出网文翻译这一新兴职业。来自新加坡的温宏文(网名“CKTalon”)是一名工程师,他从2015年开始参与到中国网络文学中译英工作中八个能看动漫的网站,迄今已翻译超过一千万字。

  “与国内读者不同,海外读者最早接触到的中国网文属于翻译的二次创作作品。”温宏文提及这便对译者提出了高要求,“要理解原作者在想什么、在表达什么,更重要的是,要理解作者在传递给读者什么。”在翻译的过程中,温宏文也帮助起点国际建立了一个面向全平台的词汇库,里面包括了许多“具有中国特色”的术词和专有名词的翻译方法八个能看动漫的网站,解决了翻译不统一的问题。目前,他已经整理出了700多个专门词汇的翻译方法。

  2019年,“网络文学跨文化传播加拿大论坛”上发布“年度网络文学海外传播推介”,作为全球首个网络文学海外传播表彰活动,分为“作品篇”“项目篇”和“人物篇”三大类别,首次将翻译纳入“海外传播优秀人物”,并与“作品”和“项目(业态)”放在同等重要位置。

  而今,从网文翻译网站的首页点进去,可以看到很多小说都有版权声明。但在最初,中国网络文学的海外授权却是极为不规范的原神色漫免费。有报道显示,2013年至2014年期间,盗版中国网络小说在越南销售火爆,售价甚至比越南本土正版小说还要贵。2017年之后,各大网文翻译网站逐渐以与国内网站合作等方式基本解决了版权问题。

  与此同时,中国企业也加快了搭建海外平台的步伐。2017年5月,阅文集团一马当先正式上线起点中文网国际版,开启了中国网络文学对外传播的“官方路径”。至此,中国网文出海迎来了2.0时代。

  在这份榜单上可以看到,除了阅文、中文在线、掌阅、畅读等一批耳熟能详的中国网络文学出海先锋,也有新秀在暗中发力,比如排名第四位的GoodNovel就来自于名不见经传的北京爱点互动科技有限公司。

  早在2015年,掌阅科技就立项并发布名为“iReader”的国际版本,成为进军海外的首个国内阅读品牌。2017年5月,阅文集团上线了海外门户起点国际(Webnovel),并陆续在东亚、东南亚、非洲、欧美等地进行产业布局。

  在时代的发展变化中,中国网络文学出海不断调整着自己的脚步与节奏。从以翻译(人工翻译与人工智能翻译相结合)为主的实体版权输出的“1.0时代”,跨入以IP多元化传播为特征的“2.0时代”,之中一个关键的时间节点尤为重要——2015年,“IP元年”来到了。

  IP,即知识产权。艾瑞咨询发布的《2015年网络文学IP价值研究报告》指出,这一年,网文IP商业化进程逐步完善原神色漫免费,由网络文学改编而来的影视、游戏、动漫作品均表现不俗。2015年,IP衍生产品覆盖了互动娱乐的全产业链。

  从这一年开始,中国网络文学的海外传播转变为平台将网文IP改编的影视、游戏、动漫等多种文艺形态作品输出到海外。

  就在中国观众等待着海外剧集更新的同时,海外观众也加入了乐此不疲的追剧“催更”大军,等待着来自中国电视剧的“熟肉”。由唐七公子所著“三生三世系列”改编的《三生三世枕上书》,在腾讯视频海外站WeTV以及Rakuten Viki、Viu等海外发行平台上线后,连续多周位居泰国、越南、菲律宾视频平台周播量第一。由网文IP改编的电视剧《扶摇》《庆余年》《将夜2》,也让网文原著再度在海外翻红。

  同一时期,平台企业还尝试与海外公司展开合作,尝试培养本地原创作者,以期生产更符合本地受众阅读习惯的作品。

  “截至2021年6月,起点国际上作家人数已近19万,覆盖了200多个国家和地区,同比增长130%。由本土语言进行创作的原创作品超过28万部,同比增速120%。”起点国际内容负责人孙丹青透露道。

  2017年,中文在线在美国推出“视觉小说平台”Chapters,旗下作品《流浪地球》和《乡村教师》等广受欢迎。纵横文学于2018年在美国成立子公司Tapread,积极开拓北美和东南亚电子阅读市场,作品输出至180个国家和地区。爱点互动旗下出海网文平台GoodNovel于2020年4月15日先上线了Google Play,紧接着在当年4月23日上线了App Store。GoodNovel上线个月后,在Google Play和iOS两个平台于2020年12月下载量达到了30万。

  而字节跳动、小米争相入局,则让网文出海这条赛道的“厮杀”愈演愈烈。字节跳动旗下应用Fizzo(Fictum)在2021年1月4日上线,小米旗下的Wonderfic,也在2021年6月上线。

  “在海外想当代文学太难了。说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太艰深。网文则浅显易懂,又有中国味道,刚刚好。”赖静平的这番话,大致可以解释中国网络文学出海热潮为何在21世纪之初被引爆——网络文学是数字化传媒的文化创造物,是互联网文化资本市场催生的必然产物;同时,浅显易读的网络文学也叩开了中国与海外大众娱乐文化交流的大门。

  华裔美籍作家刘宇昆(Ken Liu)的观点则可以从另一个侧面,即创作者的视角来解读这种现象的产生。“我们而今生活在‘全球’文化中,所以我挖掘全人类曾发生过的故事,用我的笔展示世界的样貌,以及世界未来可能的变化。”刘宇昆所著短篇小说《折纸动物园》曾于2012年获得雨果奖、星云奖和世界奇幻奖,他的小说也常常涉及中国的近代历史等,但他认为自己写作的主题是人类共同的处境。作为一名小说作者八个能看动漫的网站,他说道:“故事是我们认识世界的方式。”

  好的故事,没有国界。中国作家协会网络文学研究院副院长夏烈认为,网络文学符合当代读者共通的精神需求。“而且中国网络文学主流是类型小说,有自己的故事系统,是面向大众的、工业文化背景下的产物。”他补充道。

  从偶然到必然八个能看动漫的网站,携带跨文化传播基因的网络文学,深深植根于底蕴深厚的中国文化和繁荣富强的中国社会之中。有中国文化特色,又兼具人类情感共性的作品,再加以包装、传播,或许是引起海外读者情感共鸣进而引发关注热度的方。

  与传统文学相比,网络文学题材更丰富、类型更多样、阅读体验更具娱乐性,以“网络性”为核心的原创机制也更符合网络读者的互动需求和社区归属需求。

  在度过了20多年的“野蛮生长”阶段后,网络文学产业在政府的积极引导与资本的催化下逐渐走向规范化,也加速了网文作品精品化、经典化进程。有愈来愈多的网络文学聚焦中华优秀传统文化和中国经济社会发展的伟大成就,现实题材、主旋律题材佳作涌现。网文创作及产业链的成熟发展,为网文出海提供了强有力的支撑,并且有效促进了中外文化交流互动。

  “‘时代’是网络文学创新的根本出发点,只有触摸到这个时代的共同情绪,作品才能真正走到读者心里。”中国作家协会创研部理论处处长岳雯如此说道。透过中国作者的笔触,新时代的中国故事正打通次元壁,走向全世界八个能看动漫的网站。

  据统计,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品1万余部,覆盖40多个“一带一路”沿线余部。从出海模式来看,翻译出海占比72%,直接出海占比15.5%,改编出海占比5.6%,其他占比6.9%。

  相关统计数据显示,随着阅文集团旗下起点国际(Webnovel)和世界各地译者的持续合作,平台上线的中国网络文学英文翻译作品数量持续增长,已超1700部,类型涵盖中国特色的武侠、玄幻、都市等。Webnovel累计访问用户超7000万,吸引海外创作者超10万名,创作出网络文学作品超16万部,在线万余条评论。

  在网络文学海外市场规模达数亿元,海外网络文学用户数量达数千万的市场规模下,目前网络文学出海主要呈三大趋势:翻译规模扩大,原创全球开花,以及IP协同出海。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:动漫英文怎么写
  • 编辑:唐明
  • 相关文章