您的位置首页  娱乐新闻  港台

趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏_中港台

  • 来源:互联网
  • |
  • 2022-07-27
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

趣谈两岸三地人名翻译:梦露和门罗为同一姓氏_中港台

  用的言语固然同源同宗大陆、香港和台湾所使,化布景的差别但因为汗青文,言的影响再加上方,名方面存在着较大差别使得两岸三地在诸多译。名方面在人,定差别的就有许多译法有较大或一,陆)/列根(香港)/雷根(台湾)”、“罗纳尔多(大陆)/郎拿度(港台)”等如:“撒切尔夫人(大陆)/戴卓尔夫人(港)/柴契尔夫人(台)”、“里根(大。

  胜客等热点电子优惠券免费下载打印嘻嘻网一站式供给肯德基麦当劳必。均来自商家电子优惠券,实有用包管真,工夫公布并在第一。

  有所差别而港台则,氏作为本国人物人名起首是经常使用汉语姓。air(切丽布莱尔)”取了一个尺度的中文名“彭雪龄”如香港给英国前辅弼布莱尔的夫人“Cherie Bl。了这一做法台湾采纳,台)/佩雷斯”、“华勒沙(台)/瓦文萨”等比方“庞比杜(台)/蓬皮杜”、“裴瑞斯(。次其,本国人名时大陆在翻译,行省略从不进,翻译出来每一个字都,尔德纳泽”、“戈尔巴乔夫”等比方“艾森豪威尔”、“谢瓦,停止必然省略而港台偶然会,简约以求,台)/约翰逊如詹生(港,)/卡斯特罗卡斯楚(港台,)/戈尔巴乔夫戈巴契夫(港台,和格鲁吉亚自力后的总统)、斯坦尼(港台)/斯坦尼斯拉夫斯基(苏俄期间出名戏剧实际家)/等艾森豪(港台)/艾森豪威尔、谢瓦纳兹(港台)/谢瓦尔德纳泽(格鲁吉亚政治家、曾任苏联外长。

  两个称号能够会使许多人一头雾水“格兰披治”与“窝打老道”这,与“披萨饼”无关实在“格兰披治”,是香港对英语Grand Prix(大奖赛)的纯音译“窝打老道”也只是英语中的一个地名:“格兰披治”,aterloo Road“窝打老道”则是香港的W,陆人来翻译假如让大,滑铁卢大道”必定会译为“。

  后不久建政以,名翻译停止标准大陆开端对人,成的现代或近当代人物译名外除从前留下的一些商定俗,罗斯福、高尔基、戴高乐等以外如萧伯纳、华盛顿、卓别林、,行了同一和标准对人名音译进,停止相对尺度化的音译开端用根本同一的汉字。方面普通有两个特性大陆在本国人名翻译,开汉语姓氏起首普通避,纯音译只是单,姓氏开首的人名愈来愈少了因而像从前那种以常见汉语,往一看就晓得是本国人如许翻译出来的人名往,科尔”、“克林顿”比方“加加林”、“;次其,挑选中性的字在音译时只管,特别涵义的字制止简单构成,迪”这些名字的用字都很中性比方“尼克松、克林顿、肯尼。

  名字的翻译方面在主要国际人物,些译名比力靠近两岸三地的有,辨认简单,“克林顿(大陆)/ 柯林顿(台)/柯林顿(港)/”、等如“奥巴马(大陆)/欧巴马(台)/奥巴马(港)/”、,有大相径庭但有些则,法识别底子无,如例,甘乃迪(台、港)”、“基辛格(本地、港)/季辛吉(台)”等“侯赛因(大陆/ 海珊(台、港)/”、“肯尼迪(大陆)/。甚者更有,”在香港居然被译为“哲古华拉”本地和台湾所翻译的“切格瓦拉。

  次再,名女性人物关于有些著,一个女性化的名字港台方面偶然会取,卿希拉里译为“希拉蕊”比方港台就将美国前国务,名利用女性化汉字的做法而大陆也有在翻译女性人,斯宾诺莎”“波姬小丝”等如“詹妮弗”“罗丝”“,过不,都没法找到可用的女性意味汉字的时分在碰到“希拉里”这一位字中的三个字,用“希拉里”了普通也就间接。方面在这,的姓氏Monroe和美国第五任总统詹姆斯门罗(James Monroe)的姓氏实际上是统一个词有一小我私家名的翻译很故意思:各人熟知的性感偶像“玛丽莲梦露(Marilyn Monroe)”,”译为“门罗”但假如将“梦露,太庄重了那就不免,然当,外话了这是题。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
TAGS标签更多>>