第16次全国“爱耳日” 上海午间新闻加入“手语”直播中央电视台午间新闻
唐文妍告诉记者,经过两个月的备战,她基本已摸清哪些新闻好翻译、哪些新闻难翻译。“外国地名、科技术语最难,如何准确翻译,有时要动点脑筋。”
为做好手语直播工作,市残联选了5名手语翻译快速准确、符合上镜要求的人担任午间新闻手语主持。其中,有原《传真》手语主持人葛玉红、、顾忠,还有新加盟的陈伊佳和唐文妍。陈伊佳2012年毕业后在徐汇区业余大学工作,她对记者坦言,刚得知自己要担任午间新闻直播的手语主持人时,心里着实忐忑了一段时间。“从今年1月起,我们轮流参加午间新闻的直播演练,锻炼心理素质。慢慢的,心里的底气足了。”今年,他们还接受了上海开幕式及两院报告电视直播手语播报的。
外国地名科技术语最难翻
5名手语翻译轮流主持——聋人看懂新闻,是我们最大满足
1990年出生的陈伊佳,毕业于南京特殊教育职业技术学院手语翻译专业。如今,她每周五都要走进上视大厦,为新闻综合频道午间新闻作手语直播。从这个月开始,原来每周录播一次的15分钟手语新闻节目《传真》推出“升级版”,改为每天半小时。直播对手语主持人有什么新要求?他们如何适应新工作?
“爱耳日”公益音乐会举行
直播难度比录播大很多
新闻播报语速较快,手语也要打得快,这可能造成观众视觉识别跟不上。但如果手语主持人加工筛选后再翻译,又可能造成信息表达不全。这种两难情况如何平衡?陈伊佳告诉记者,“如果拿到新闻备稿,我会提前用手语打一遍,事先对翻译难点想好应对办法。碰到现场连线或临时更改内容,就要靠自己的应变了。”如今,对“经济新常态”、“自贸区扩区”、“反腐倡廉”等词组,陈伊佳都能准确打出。
日前,第五次“爱耳日”公益音乐会在上海音乐厅拉开序幕。音乐会由上海市残联、市妇联、市卫生计生委等十七家单位共同主办,近1200名观众欣赏了演出。上海市聋儿康复中心的孩子们通过歌舞表演《虫儿飞》、《只有妈妈好》展示了听力康复的,来自知音沙龙的自闭症儿童送上了歌曲《真善美的小世界》。
今天是第16次全国“爱耳日”。有研究表明,12%到15%的青少年的听力健康受到娱乐性噪声的影响。市残联有关人员告诉记者,今年“爱耳日”宣传活动期间,市环保局、团市委、市食品药品监督管理局、市文广局、上海市通信管理局等部门都将做好宣传和监管工作,旨在全社会对非职业性噪声、特别是娱乐性噪声的重视,促进社会养成安全用耳的习惯。上海市聋儿康复中心将派出服务小分队深入社区为居民开展知识宣讲、免费测听、助听器保养等服务。
一家人正在边看晚间新闻边吃饭,陈伊佳却有点魂不守舍。她扒两口饭就停下来,盯着电视机,双手快速比划着一些动作。“要做手语新闻直播,平时不练可不行。每天的晚间新闻,就是我的最佳训练时间。”
“录播节目中,手语主持人既能看到字幕机完整的文字提示,也可通过全程听到新闻语音。而在直播中,我们只有在主持人播报时才能看到文字提示,播放新闻视频时只能听着里的语音进行同步手语翻译,这要求注意力必须时刻高度集中。”手语主持人唐文妍长期从事手语翻译工作,她告诉记者,翻译直播节目时上会承受很大压力,还要适应镜头带来的感。
此外,和汉语有普通话和地方言之分一样,手语也有中国手语和一些地方的自然手语之别。在电视节目手语播报中,本市部分老年聋人看不懂中国手语是一个比较突出的问题。为尽量贴近这些人的观看需求,午间新闻的手语直播在推广中国手语的同时,也进行了上海自然手语播报的尝试。几名手语主持人经常利用业余时间向聋人请教自然手语,学习聋人的手语手势和语法,然后融入到新闻直播工作中。
尝试手语方言贴近需求
导读:手语主持人唐文妍长期从事手语翻译工作,她告诉记者,翻译直播节目时上会承受很大压力,还要适应镜头带来的感。为做好手语直播工作,市残联选了5名手语翻译快速准确、符合上镜要求的人担任午间新闻手语主持。
比如,有些外国生僻地名一时难以翻译,即使用手语将拼音打出来,聋人也很难理解,这时就需要用其他方法来表示。“比如法国昂热市,就可以翻成法国西部的一个城镇。”唐文妍说。
如今,每周一到周五,五名手语主持人每人负责一天的直播工作,周末两天则是五人轮流值班。“聋人每天都能看到新闻、看懂新闻,获取最新的社会资讯,就是我们最大的满足!”陈伊佳说。
“我们语,一般是按照汉语语法组词造句,但聋人的手语有时并不这样。比如,聋人手语往往会先打出眼睛看到的东西,‘你看那边有一个苹果’会打成‘苹果在那边,你看’。”唐文妍告诉记者。
直播类电视新闻节目有别于录播节目,无法及时打上字幕,这成为困扰聋人看懂电视新闻的最大障碍。同时,对手语主持人来说,直播的工作难度也比录播大许多。